| Symphony No 2 'Resurrection' |
| O glaube, mein Herz, O glaube: |
O believe my heart, oh believe |
| es geht dir nichts verloren! |
Nothing will be lost to you |
| Dein ist, was du gesehent! |
Yours is what you have desired |
| dein, was du geliebt, |
Yours, what you have loved |
| was du gestritten! |
What you have striven for! |
| O glaube: |
O believe |
| du wardst nicht umsonst geboren! |
You were not born in vain |
| Hast nicht umsonst gelebt, gelitten! |
Have not lived, suffered, in vain |
| Was entstanden ist, |
What was created |
| das muss vergehen! |
must perish! |
| Was vergangen, auferstehen! |
What has perished must rise again |
| Hor' auf zu beben! |
Tremble no more |
| Bereite dich zu leben! |
Prepare yourself to live! |
| O Schmerz! Du Alldurchdringer! |
O sorrow, all-penetrating |
| Dir bin ich entrungen! |
From you I have been wrested away |
| O Tod! Du Allbezwinger! |
O death, all-conquering |
| Nun bist du bezwungen! |
Now you are conquered! |
| Mit Flugeln, die ich mir errungen, |
With wings that I have won |
| in heissem Liebesstreben, |
In passionate strivings of love |
| werd' ich entschweben |
I shall mount |
| zum Licht, zu dem kein Aug' gedrungen! |
To the light to which no sight has penetrated. |
| Sterben werd' ich, um zu leben! |
I shall die in order to live! |
| Aufersteh'n, ja aufersteh'n wirst du |
Arise, yes you will arise |
| Mein Herz, in einem Nu! |
My heart, in an instant |
| Was du geschlagen, |
What you have conquered |
| zu Gott wird es dich tragen! |
Will bear you to God. |
| - Gustav Mahler: Symphony No 2 'Resurrection' |